jueves, 18 de agosto de 2011

sobre neutralidades y narradores

Responde Natalia a un comentario de Emilia sobre su proyecto narrativo --las negritas son mías--:

"Con respecto al español utilizado que te hace ruido, fue totalmente consciente. En realidad me imaginé la historia original escrita en inglés y ésta como traducción. No tengo idea por qué. Además los personajes son de varias nacionalidades y no quise "ensuciar" la narración con nuestros modismos. No sé cómo explicarte, pero cuando leo nuestros trabajos (los de todos los que pertenecemos a la comisión) me choca un poco tanto vocabulario común, lunfardo. Tal vez no explicito pero es la sensación que me da, con algunas expresiones más que con palabras concretas. No quiere decir que esté mal, sólo es lo que me pasa.Creo que quise jugar un poco y experimentar en este trabajo con eso y como vos bien decís con que los lectores tengan una sensación de que están como leyendo una traducción, o al menos algo neutro."

¿Qué reflexiones pueden hacer a partir de esta cita? Qué temas están involucrados?
¿Se animan a buscar algún pensamiento de escritor acerca de estas cuestiones?
Utilicemos el espacio de los comentarios para armar un diálogo sobre esto.


domingo, 14 de agosto de 2011

lectura de autor - consignas para notas

En la última entrada en su blog, Mariano se refiere a las consignas de la página 42 del cuadernillo viaje y escritura, y, según se puede leer, no está claro en su texto en qué sentido los remití a ese lugar.
¿Alguien se anima a aclararlo? Pueden usar la función comentarios en esta entrada.
A ver...