Responde Natalia a un comentario de Emilia sobre su proyecto narrativo --las negritas son mías--:
"Con respecto al español utilizado que te hace ruido, fue totalmente consciente. En realidad me imaginé la historia original escrita en inglés y ésta como traducción. No tengo idea por qué. Además los personajes son de varias nacionalidades y no quise "ensuciar" la narración con nuestros modismos. No sé cómo explicarte, pero cuando leo nuestros trabajos (los de todos los que pertenecemos a la comisión) me choca un poco tanto vocabulario común, lunfardo. Tal vez no explicito pero es la sensación que me da, con algunas expresiones más que con palabras concretas. No quiere decir que esté mal, sólo es lo que me pasa.Creo que quise jugar un poco y experimentar en este trabajo con eso y como vos bien decís con que los lectores tengan una sensación de que están como leyendo una traducción, o al menos algo neutro."
¿Qué reflexiones pueden hacer a partir de esta cita? Qué temas están involucrados?
¿Se animan a buscar algún pensamiento de escritor acerca de estas cuestiones?
Utilicemos el espacio de los comentarios para armar un diálogo sobre esto.
Sola
-
Viajo bien adentro
A la ciudad del desencuentro,
Capital del nuevo centro
Del vacío existencial.
Como me desilusionas
Cuando amagás y tiroteás
Sin term...
Hace 13 años